La traduction professionnelle est une étape clé de l’ouverture d’une entreprise à l’international. Extrêmement cruciale pour l’image de marque, une bonne traduction permet de restituer le cœur de votre message publicitaire et de réussir votre internationalisationMais comment s’adapter à un nouveau marché ? Quels supports de communication traduire en priorité ? Quels paramètres linguistiques prendre en compte ? CREADS, 1ère plateforme française de production de contenus créatifs spécialisée en graphisme, rédaction et vidéo, vous livre ses conseils pour traduire efficacement vos documents et faire de votre lancement de marque à l’étranger un succès.

1. INTERNATIONALISATION : L’IMPORTANCE D’UNE TRADUCTION PROFESSIONNELLE 

Viser une clientèle étrangère implique immanquablement la traduction de vos différents outils de communication. Les avantages d’une traduction professionnelle ne sont plus à démontrer. Elle vous permet notamment de : 

  • Véhiculer une image positive : une bonne traduction reflète indirectement l’image d’une entreprise sérieuse et crédible.
  • Booster la confiance et la fidélisation : proposer une traduction impeccable rassure instantanément votre clientèle cible, mais aussi vos partenaires étrangers. 
  • Faciliter la compréhension du message et favoriser l’achat : comment réussir son implantation à l’étranger si vos futurs clients ne saisissent pas ce que vous proposez ? Évitez toute erreur de communication : en plus d’être inefficace, un message piètrement traduit est très souvent mal perçu ! 

Quant à la traduction de sites internet, selon une étude du CSA Research sur les habitudes d’achat des internautes, 75 % des personnes sondées préfèrent acheter des produits dans leur langue maternelle. D’où la nécessité de miser sur une traduction professionnelle de site web pour offrir à vos visiteurs une expérience optimale et booster vos ventes sur un marché global.

2. LISTER LES DIFFÉRENTS SUPPORTS DE COMMUNICATION PRINT & WEB

Dans un premier temps, déterminez quels supports de communication vous relient à vos clients : flyer, plaquette commerciale, catalogue produit, site internet, envoi de newsletter… En fonction de votre stratégie marketing et de votre domaine d’activité, certains supports exigent d’être traduits en priorité. Mais ne vous leurrez pas : dès lors que vous vous adressez à une cible internationale, tous vos contenus devront passer par la case traduction. Si une entreprise du secteur du e-commerce a évidemment tout intérêt à traduire l’intégralité de son site et de ses fiches produits en priorité, ses supports papiers, telles que les cartes de visite et les dépliants, devront aussi être adaptés pour se  faire connaître sur un salon par exemple.

traduction plaquette commerciale agence creads

Exemple de traduction de plaquette commerciale, HSBC

Toutefois, une attention particulière doit être portée à la traduction de vos supports web. En effet, en plus de la traduction pure, il faut ici tenir compte du SEO. Un conseil à retenir : ne mélangez jamais deux langues sur une même page au risque de réduire à néant vos efforts en matière de référencement. Faites appel à un traducteur de site web et à un développeur expert pour créer un site multilingue spécifiquement dédié à votre cible internationale.

Site multilingue asos agence creads

ASOS utilise un menu déroulant avec drapeau en haut de page à droite pour switcher la langue du site  

Enfin, pensez à vos packaging produit, vos réseaux sociaux et vos vidéos : ce sont aussi des canaux de communication ! Pour commencer, vous pouvez limitez votre traduction audiovisuelle à l’ajout de sous-titrage pour vos vidéos d’entreprise par exemple. 

3. AJUSTER LA MISE EN PAGE DES DOCUMENTS

Traduire des supports de communication print dans une langue étrangère implique des changements et des nouvelles contraintes au niveau de la mise en page. La composition finale de votre document doit s’adapter en fonction du mode de distribution choisi. Par exemple, lorsque vous distribuez des flyers en Grande-Bretagne, vous savez que la personne qui recevra votre document est anglophone. Dans ce cas, créez un tout nouveau flyer en ligne en traduisant l’intégralité de votre document francophone en anglais.

Toutefois, si vous ne savez pas à l’avance la langue parlée de votre futur lecteur, préférez un support de communication bilingue, en utilisant deux langues étrangères. Attention tout de même car vous doublez le volume d’informations : il convient donc d’agencer clairement la traduction pour ne pas surcharger votre document, au risque de perdre votre lecteur. Misez sur des techniques astucieuses pour une structure intelligente de votre contenu. Des pictogrammes de drapeaux ou les initiales des pays (par exemple EN / FR) fonctionnent à la perfection pour différencier les langues. Sur un dépliant à plusieurs volets, vous pouvez alterner les pages en anglais et français. À l’image du flyer The Bar Corner, il est aussi fréquent de twister le texte avec une police italique pour indiquer le changement de langue. Bref, si les idées ne manquent pas, n’oubliez pas qu’une adaptation de la mise en forme est indispensable pour capter une clientèle étrangère !

Tarif traducteur freelance flyer bilingue the bar corner agence creads

Flyer by CREADS

Créer un logo CREADS

BESOIN D’UN
TRADUCTEUR FREELANCE ?
Lancez vos projets avec CREADS

Découvrir nos offres

4. MISER SUR LA LOCALISATION POUR UNE TRADUCTION DE QUALITÉ

Pour un lancement efficace à l’étranger, allez au-delà de la pure méthodologie de la traduction et misez sur la localisation. La localisation, quésaco ? Au lieu de s’en tenir à la transposition d’un texte d’une langue source vers une langue cible, la localisation va plus loin et intègre la dimension culturelle d’un pays ou d’une région. Un même mot ne parle pas de manière identique à une cible britannique ou américaine par exemple. Il s’agit de trouver les expressions et mots adéquats pour toucher votre interlocuteur. Paragraphes, titres, noms de catégories sur un site… Même les éléments graphiques tels qu’une photo ou une infographie doivent être localisés. De ce fait, la localisation est un puissant levier marketing avec un impact direct sur vos objectifs business ! Un exemple ? Jetez un œil ci-dessous à la traduction espagnole du site de Blablacar.

Traduction et localisation en espagnol site web Blablacar agence creads

Site espagnol et mexicain de Blablacar 

Même si les Espagnols et Mexicains parlent la même langue, les deux populations ont leurs propres spécificités culturelles. En cohérence avec sa stratégie marketing, Blablacar présente donc une homepage bien localisée. Le géant du covoiturage adapte ses call-to-action, son visuel d’accueil mais aussi son accroche : la version pour l’Espagne valorisant la grande flexibilité du réseau et celle mexicaine mettant l’accent sur le partage des frais et la confiance. Deux approches différentes qui tiennent compte de la culture de chaque pays.

Bref, ne faites pas l’impasse sur l’analyse sociologique et géographique de votre cible ! Bien qu’elle nécessite une expertise et un travail pointilleux de la part du traducteur, elle garantit une traduction professionnelle de qualité.

5. ADAPTER SON IDENTITÉ VISUELLE 

Une simple traduction de vos outils de communication ne suffit pas toujours pour promouvoir votre marque à l’étranger. En fonction du pays ou vous souhaitez vous implanter, il est parfois nécessaire de revoir certains éléments de votre identité visuelle, comme votre logo par exemple.

Adaptation graphique du logo Alan international agence creads

Rebranding de la startup de l’assurance-santé Alan 

En vue de son développement en Belgique et en Europe courant 2020, Alan, avec qui nous avons d’ailleurs lancé un partenariat, s’offre une nouvelle identité visuelle. Le logo se part d’une nouvelle typographie et couleur, mais simplifie également sa mascotte pour un rendu plus accessible. Dans cette optique d’internationalisation, la startup adopte une stratégie globale et met de côté son slogan en français afin d’élargir sa cible.

Méthodologie traduction anglais logo Auchan agence creads

La traduction espagnole du logo Auchan

Plutôt que d’uniformiser, Auchan réussit le pari d’adapter son nom de marque pour le marché espagnol tout en préservant son ADN. Le groupe garde les éléments uniques et reconnaissables entre mille de sa charte graphique et signe une traduction minutieusement étudiée. L’homonyme d’Auchan, « au champ », devient ainsi « Alcampo » en espagnol. Une stratégie de traduction professionnelle astucieuse, aisément associable à la marque d’origine

BESOIN D’AIDE POUR VOS PROJETS DE TRADUCTION ?

La traduction est la pierre angulaire d’une exportation réussie et ne doit pas être prise à la légère. Confiez la traduction de vos documents à des professionnels ! CREADS vous connecte avec des traducteurs expérimentés, spécialement sélectionnés pour votre projet. En plus, un chef de projet coordonne l’ensemble de la mission pour vous assurer une traduction professionnelle rapide et personnalisée. Choisissez parmi 10 langues possibles et obtenez un texte de qualité adapté à vos supports de communication.

Créer un logo CREADS

BESOIN D’UN
TRADUCTEUR FREELANCE ?
Lancez vos projets avec CREADS

Découvrir nos offres

___________________

NOUS SUIVRE SUR LES RÉsEAUX

Prenez de la hauteur sur vos supports de communication.
Recevez nos conseils chaque mois.

NOUS SUIVRE SUR LES RÉsEAUX